quinta-feira, 27 de agosto de 2015

Simenon-Maigret em português


Com as capas acusando a marca do tempo, embora o miolo se apresente em boas condições, O Cão Amarelo, de Georges Simenon (1903-1989), terá sido a segunda obra do escritor francês a ser traduzida para português, provavelmente em 1939. E com a garantia de ser uma versão de Adolfo Casais Monteiro (1908-1972), para a Empresa Nacional de Publicidade (ENP). O primeiro livro traduzido de Simenon foi Condenado à Morte (1932, Clássica Editora).
Só não refiro o preço por que o adquiri, hoje, no alfarrabista, para não ferir susceptibilidades e provocar invejas - porque foi muito barato, por diversas circunstâncias...

4 comentários:

  1. A capa é muito gira! Boa aquisição! ;-)
    Boas leituras!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Denuncia uma época, e também a acho curiosa..:-)
      Obrigado!

      Eliminar
  2. Recém chegado de Concarneau, o que posso dizer? Que não há, ali, qualquer ambiente de cidade provinciana dos anos trinta do século vinte. E que essa novela de Simenon está na parte de baixo da tabela do Mestre.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Como não conheço a cidade, irei (re)ler o livro com inteira inocência...
      Mas mesmo os piores Simenon, eu os consigo ler sem sacrifício. Embora tenha os meus preferidos.

      Eliminar