Consta da inscrição flamenga: De huik naar de wind hangen. Qualquer coisa como: Pôr a capa contra o vento. Que, no meu modesto entender, poderá significar: fazer uma coisa de forma errada. A mais não chego. De qualquer forma, estas pinturas de Brueghel, sobre pratos de madeira, têm algum humor, sempre.
Os meus franceses - 1042
Há 4 horas
Estas pinturas são lindas. Quanto ao provérbio, não dou palpites. :)
ResponderEliminarAinda faltam 5...
ResponderEliminarSó me lembro de «Contra ventos e marés», mas não deve ser o caso. :)
ResponderEliminarMas eu acho uma boa hipótese, MR.
ResponderEliminarA mim ocorre-me "Ser teimoso"
ResponderEliminarParece que esta expressão significa mudar de opinião quando as circunstancias o aconselham. Lembrou-me a expressão portuguesa "'E um vira-casacas". Vou tentar confirmar se é mesmo esse o significado.
ResponderEliminarhttp://www.encyclo.nl/begrip/huik%20naar%20de%20wind%20hingen
É plausível, Sandra, a sua leitura. Agradeço a sua pesquisa, e visita.
ResponderEliminar