terça-feira, 8 de janeiro de 2013

Adagiário CXIV : bruegheliano (7)


Consta da inscrição flamenga: De huik naar de wind hangen. Qualquer coisa  como: Pôr a capa contra o vento. Que, no meu modesto entender, poderá significar: fazer uma coisa de forma errada. A mais não chego. De qualquer forma, estas pinturas de Brueghel, sobre pratos de madeira, têm algum humor, sempre.

7 comentários:

  1. Estas pinturas são lindas. Quanto ao provérbio, não dou palpites. :)

    ResponderEliminar
  2. Só me lembro de «Contra ventos e marés», mas não deve ser o caso. :)

    ResponderEliminar
  3. Mas eu acho uma boa hipótese, MR.

    ResponderEliminar
  4. Parece que esta expressão significa mudar de opinião quando as circunstancias o aconselham. Lembrou-me a expressão portuguesa "'E um vira-casacas". Vou tentar confirmar se é mesmo esse o significado.
    http://www.encyclo.nl/begrip/huik%20naar%20de%20wind%20hingen

    ResponderEliminar
  5. É plausível, Sandra, a sua leitura. Agradeço a sua pesquisa, e visita.

    ResponderEliminar