Penúltimo dos doze pratos de madeira pintados por Brueghel, esta ilustração também não será de fácil interpretação. O homem de avental deita, ao que parece, de um cesto vindimeiro, um líquido com detritos para um enorme buraco quase cheio - por aqui, não se irá muito longe...
O ditado, legenda ou expressão popular flamenga regista: De put dempen als het kalf verdronken is. Qualquer coisa como, literalmente: Fechar o estábulo quando os bois (cavalos?) já estão fora.
Eu arriscaria como correspondente, em português: Depois de casa assaltada, sete trancas à porta. O busílis é saber, concretamente, o que é que o homem estaria a fazer, na ideia de Brueghel.
Por acaso também me lembrei do «Casa roubada, trancas à porta». Mas não joga com a ilustração. :)
ResponderEliminarPois não, MR. Parece-me um caso bicudo...
ResponderEliminar
ResponderEliminarCreio que a expressão portuguesa correspondente é: " Só se lembram de Santa Bárbara quando faz trovões.", ou seja, só tomamos as medidas adequadas, depois das situações indesejáveis ocorrerem. Traduzindo literalmente, a expressão neerlandesa significa: " Encher o poço quando o vitelo/bezerro já se afogou", ou seja, tarde demais...
Assim entendi, ao consultar as seguintes páginas na internet:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_Nederlandse_spreekwoorden_P-U#put
http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_1073.php
Boa noite!
Muito lhe agradeço pelas precisões que veio trazer ao poste, nomeadamente a questão de "poço", que me tinha escapado, completamente.
ResponderEliminarGrato pela visita.