quarta-feira, 30 de janeiro de 2013

Adagiário CXIX : bruegheliana (11)


Penúltimo dos doze pratos de madeira pintados por Brueghel, esta ilustração também não será  de fácil interpretação. O homem de avental deita, ao que parece, de um cesto vindimeiro, um líquido com detritos para um enorme buraco quase cheio - por aqui, não se irá muito longe...
O ditado, legenda ou expressão popular flamenga regista: De put dempen als het kalf verdronken is. Qualquer coisa como, literalmente: Fechar o estábulo quando os bois (cavalos?) já estão fora.
Eu arriscaria como correspondente, em português: Depois de casa assaltada, sete trancas à porta. O busílis é saber, concretamente, o que é que o homem estaria a fazer, na ideia de Brueghel.

4 comentários:

  1. Por acaso também me lembrei do «Casa roubada, trancas à porta». Mas não joga com a ilustração. :)

    ResponderEliminar
  2. Pois não, MR. Parece-me um caso bicudo...

    ResponderEliminar

  3. Creio que a expressão portuguesa correspondente é: " Só se lembram de Santa Bárbara quando faz trovões.", ou seja, só tomamos as medidas adequadas, depois das situações indesejáveis ocorrerem. Traduzindo literalmente, a expressão neerlandesa significa: " Encher o poço quando o vitelo/bezerro já se afogou", ou seja, tarde demais...
    Assim entendi, ao consultar as seguintes páginas na internet:
    http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_Nederlandse_spreekwoorden_P-U#put
    http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_1073.php

    Boa noite!

    ResponderEliminar
  4. Muito lhe agradeço pelas precisões que veio trazer ao poste, nomeadamente a questão de "poço", que me tinha escapado, completamente.
    Grato pela visita.

    ResponderEliminar