O poeta norte-americano Robert Frost morreu faz hoje, exactamente, 50 anos. Era (é?) um escritor muito estimado nos Estados Unidos e eu li-o muito, na minha juventude. A sua poesia é, aparentemente, simples, com uma significação directa e imediata para o leitor. Muito embora permita interpretações mais aprofundadas. Frost disse uma vez, com humor sábio, que "Poetry is what is lost in translation". Mesmo assim, aqui fica a minha versão, para português, do seu pequeno poema Dust of Snow:
O modo como um corvo
me atirou para cima
o manto de neve
do ramo do abeto
Deu ao meu coração
um espírito novo
e salvou uma parte
de um dia tristonho.
Simpatizo com os corvos, apesar da sua má fama; gosto de poesia e gosto de neve.
ResponderEliminarGosto de os ver voar, mas não do crocitar deles. Da neve, só se cruzou comigo 4 vezes, a última, no ano passado, mas na Alemanha. De poesia, nem se fala, quando é boa.
ResponderEliminarÉ uma boa recompensa que tenha gostado.
ResponderEliminarMuito bonita.
ResponderEliminarObrigado, MR.
ResponderEliminar