domingo, 20 de janeiro de 2013

Adagiário CXVII : bruegheliano (9)


Por sugestão, que me parece avisada, de HMJ, a legenda flamenga (Niet kunnen ligden dat de zon in 't water schijnt) deste prato de madeira, decorado por Pieter Brueghel, o Velho, poderia ter equivalência, em português, à expressão : "Tapar o sol com uma peneira". Parece-me apropriada à ilustração, pelo menos.
Embora o Museu Mayer van den Bergh (Antuérpia) dê pistas, através da língua inglesa (To be like the dog in the manger) e do francês (Être comme le chien du jardinier) que, não sendo o mesmo, se aproximam do significado de fazer uma coisa de forma pouco apropriada. Creio que não andaremos longe da antiga expressão flamenga, nem da intenção pictórica de Brueghel.

11 comentários:

  1. E o homem (jardineiro?) tapa o sol com a mão. Ou será com o abano?
    Bom dia!

    ResponderEliminar
  2. A legenda flamenga é difícil de perceber porque fala de tapar o sol com a mão para não brilhar (bater?) na água. Mas não há dúvida que também há o abano (leque?). À letra, as coisas parecem confusas.

    ResponderEliminar
  3. Concordo com a Helga.
    Saudações em "amarelo". Aqui: 19.45

    ResponderEliminar
  4. E parece que hoje vou dormir no horário dito normal... lá para a 01 da manhã (de cá), embora tenha dormido bem na viagem (a cama é que era um pouco dura).

    ResponderEliminar
  5. Pelo "sinal" do sitemeter (Hong-Kong - Quarry Bay), antes de ver o comentário, suspeitei que era o meu Amigo. Ainda bem que já chegou!
    A Helga recomenda-se. Boa estadia! ( Cá, 11h49)

    ResponderEliminar
  6. Saudades do Oriente.
    Não tarda vou tentar dormir.
    Já não se pode sair de casa que esses aparelhos sabem tudo.
    Saudades e beijos.

    ResponderEliminar
  7. Saudades do Oriente.
    Não tarda vou tentar dormir.
    Já não se pode sair de casa que esses aparelhos sabem tudo.
    Saudades e beijos.

    ResponderEliminar
  8. Saudades do Oriente.
    Não tarda vou tentar dormir.
    Já não se pode sair de casa que esses aparelhos sabem tudo.
    Saudades e beijos.

    ResponderEliminar
  9. Saudades do Oriente.
    Não tarda vou tentar dormir.
    Já não se pode sair de casa que esses aparelhos sabem tudo.
    Saudades e beijos.

    ResponderEliminar
  10. Esta expressão significa ter inveja da felicidade de outrém, ou seja, estar com inveja do vizinho. Ver: http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_2797.php
    A expressão portuguesa correspondente poderia ser " Está com dor de cotovelo.", pois "O Sol quando nasce é para todos".
    Estou a gostar destes exercícios. :-)

    ResponderEliminar
  11. Curiosa, a sua interpretação. A decifração acaba por ser estimulante. É pena que só haja mais um prato de Brueghel para eu postar. O seu contibuto é sempre bem-vindo, até porque vem "de dentro" (Holanda, quero eu dizer). Muito obrigado.

    ResponderEliminar