Por sugestão, que me parece avisada, de HMJ, a legenda flamenga (Niet kunnen ligden dat de zon in 't water schijnt) deste prato de madeira, decorado por Pieter Brueghel, o Velho, poderia ter equivalência, em português, à expressão : "Tapar o sol com uma peneira". Parece-me apropriada à ilustração, pelo menos.
Embora o Museu Mayer van den Bergh (Antuérpia) dê pistas, através da língua inglesa (To be like the dog in the manger) e do francês (Être comme le chien du jardinier) que, não sendo o mesmo, se aproximam do significado de fazer uma coisa de forma pouco apropriada. Creio que não andaremos longe da antiga expressão flamenga, nem da intenção pictórica de Brueghel.
E o homem (jardineiro?) tapa o sol com a mão. Ou será com o abano?
ResponderEliminarBom dia!
A legenda flamenga é difícil de perceber porque fala de tapar o sol com a mão para não brilhar (bater?) na água. Mas não há dúvida que também há o abano (leque?). À letra, as coisas parecem confusas.
ResponderEliminarConcordo com a Helga.
ResponderEliminarSaudações em "amarelo". Aqui: 19.45
E parece que hoje vou dormir no horário dito normal... lá para a 01 da manhã (de cá), embora tenha dormido bem na viagem (a cama é que era um pouco dura).
ResponderEliminarPelo "sinal" do sitemeter (Hong-Kong - Quarry Bay), antes de ver o comentário, suspeitei que era o meu Amigo. Ainda bem que já chegou!
ResponderEliminarA Helga recomenda-se. Boa estadia! ( Cá, 11h49)
Saudades do Oriente.
ResponderEliminarNão tarda vou tentar dormir.
Já não se pode sair de casa que esses aparelhos sabem tudo.
Saudades e beijos.
Saudades do Oriente.
ResponderEliminarNão tarda vou tentar dormir.
Já não se pode sair de casa que esses aparelhos sabem tudo.
Saudades e beijos.
Saudades do Oriente.
ResponderEliminarNão tarda vou tentar dormir.
Já não se pode sair de casa que esses aparelhos sabem tudo.
Saudades e beijos.
Saudades do Oriente.
ResponderEliminarNão tarda vou tentar dormir.
Já não se pode sair de casa que esses aparelhos sabem tudo.
Saudades e beijos.
Esta expressão significa ter inveja da felicidade de outrém, ou seja, estar com inveja do vizinho. Ver: http://www.dbnl.org/tekst/stoe002nede01_01/stoe002nede01_01_2797.php
ResponderEliminarA expressão portuguesa correspondente poderia ser " Está com dor de cotovelo.", pois "O Sol quando nasce é para todos".
Estou a gostar destes exercícios. :-)
Curiosa, a sua interpretação. A decifração acaba por ser estimulante. É pena que só haja mais um prato de Brueghel para eu postar. O seu contibuto é sempre bem-vindo, até porque vem "de dentro" (Holanda, quero eu dizer). Muito obrigado.
ResponderEliminar