sexta-feira, 4 de janeiro de 2013

Adagiário CXIII : bruegheliano (6)


Mais um dito, ou ditado popular, flamengo ilustrado, em metáfora pictórica, por Brueghel, num prato de madeira. Como o anterior, o seu significado parece-me obscuro. A expressão ou provérbio diz: De kat de bel aanhangen, ou seja -  Pôr o guizo ao gato. Arrisco a hipótese de querer significar: o aplicar medidas desajustadas ou tomar decisões erradas.

9 comentários:

  1. A mim ocorre-me Controlar por onde anda( neste caso, o gato).

    ResponderEliminar
  2. Ocorreu-me, também, Isabel. E poderá ser também: encetar uma acção perigosa...

    ResponderEliminar
  3. O provérbio vem de um conto de fadas holandês quando um rato vai colocar o guiso em um manso gato.

    ResponderEliminar
  4. Você o encontra também na tela do autornetherlandish proverbs, onde o homem está "armado até os dentes" ( no muro, à direita, ao colocar o guiso) Tenho um amigo de lá, vou perguntar detalhes.

    ResponderEliminar
  5. Não me era estranho. Procurei e encontrei um português «Pôr o guizo no pescoço do gato». E tb vou mais pela interpretação da Isabel. «O seguro morreu de velho.»

    ResponderEliminar
  6. Obrigado, Angela, pelas suas achegas.

    ResponderEliminar
  7. Provavelmente, MR, será o mais certo.

    ResponderEliminar
  8. Colocar um guizo no pescoço do gato é fazer algo que é errado.

    ResponderEliminar
  9. Nas aproximações acaba por haver um espectro de convergência, embora alargado...

    ResponderEliminar