Mais um dito, ou ditado popular, flamengo ilustrado, em metáfora pictórica, por Brueghel, num prato de madeira. Como o anterior, o seu significado parece-me obscuro. A expressão ou provérbio diz: De kat de bel aanhangen, ou seja - Pôr o guizo ao gato. Arrisco a hipótese de querer significar: o aplicar medidas desajustadas ou tomar decisões erradas.
Caixa do correio - 259
Há 7 horas
A mim ocorre-me Controlar por onde anda( neste caso, o gato).
ResponderEliminarOcorreu-me, também, Isabel. E poderá ser também: encetar uma acção perigosa...
ResponderEliminarO provérbio vem de um conto de fadas holandês quando um rato vai colocar o guiso em um manso gato.
ResponderEliminarVocê o encontra também na tela do autornetherlandish proverbs, onde o homem está "armado até os dentes" ( no muro, à direita, ao colocar o guiso) Tenho um amigo de lá, vou perguntar detalhes.
ResponderEliminarNão me era estranho. Procurei e encontrei um português «Pôr o guizo no pescoço do gato». E tb vou mais pela interpretação da Isabel. «O seguro morreu de velho.»
ResponderEliminarObrigado, Angela, pelas suas achegas.
ResponderEliminarProvavelmente, MR, será o mais certo.
ResponderEliminarColocar um guizo no pescoço do gato é fazer algo que é errado.
ResponderEliminarNas aproximações acaba por haver um espectro de convergência, embora alargado...
ResponderEliminar