Há palavras que, de tanto gostarmos delas, quase as fazemos nossas. Uso maneirinha, mas intimamente acrescento-lhe, sempre, um pouco de ternura, ao dizê-la e saboreá-la, embora o seu significado seja, simplesmente: pequena (e harmoniosa de formas).
A minha amizade com o António passa também, e muito, pelo amor comum à língua portuguesa, e pelo gosto das palavras; pela curiosidade de novos (velhos) vocábulos, por lhes saber a família, o passado e de onde vieram. Como, às vezes, o passado de uma mulher nos torna curiosos de saber mais.
Sobre a mesa de trabalho, tenho um pequeno papel com duas palavras escritas que o meu Amigo, ontem, me deu a conhecer. Não lhe vieram de livros, nem por pesquisa que tivesse feito. Ouviu-as ele de pessoas simples, que as usaram com propriedade, e ele tomou nota. Depois transmitiu-mas com o significado próprio que lhes foi atribuído. São elas: farrascão e forrejo.
Farrascão, ouviu-a ele de uma alentejana que a integrou na frase: "Ontem, comi um farrascão de pão!"
Houaiss não regista o vocábulo, mas ambos chegamos à conclusão de que a palavra valia por: um grande naco de pão. Noutra refeição, que foi acompanhada de salada (alface, agrião...), uma conviva apelidou o acompanhamento de: forrejo. Houaiss regista como "cevada que se sega em verde para, misturada com outros grãos, alimentar" o gado. Ora, aqui, o significado foi alargado aos humanos...
E aqui ficam as duas palavras, para que se não percam da memória.
Por aqui, escutei: "comia o miúdo um traçalho de pão"
ResponderEliminarGostei, de ambas as palavras.
ResponderEliminarTraçalho parece-me mais percetível, se significar fatia. :)
Agora não tenho tempo, mas hei-de ver na GEPB que é muito melhor que todos os Houaiss (sem desprimor para este dicionário que, hoje, é o que uso mais frequentemente).
ResponderEliminarAinda ontem uma amiga minha queria saber se determinada palavra existia. Não vinha no Houaiss, mas estava na GEPB.
ResponderEliminarSe a memória me não falha, creio que Camilo também usa "traçalho".
ResponderEliminarO espaço, MR, como sabe, é limitado, mas não me importava, nem desdinharia ter uma GEPB. Tenho uma Britânica (1925) para compensar...:-))
ResponderEliminarErrata, em tempo:
ResponderEliminarveja-se e leia-se desdenharia, onde escrevi "desdinharia".
Eu tb não. Para ter uma GEPB, ela tem de vir com uma estante. :)
ResponderEliminarDevia colocá-la num CDRom, arrumadinha, com todas as actualizações encaixadas nos devidos lugares.
Farrascão não vem. Vem «Farrascar» com o significado de arranhar.
ResponderEliminarQuanto a «Forrejo»: «Sementeira de aveia ou cevada, o mesmo que alcacer. (cf. Pombinho Júnior, Cantigas populares alentejanas, p. 1)»
Muito obrigada, MR!
ResponderEliminarFica desde já nomeada Comendadeira da nossa Confraria!..:-))
Num comentário acima onde está Devia devia estar Deviam. Queria eu dizer que a Editora devia...
ResponderEliminarObrigada. :)