Este "post" é, simultaneamente, uma lembrança a Paulo Quintela (1905-1987) que, não sendo poeta, traduziu, com escrúpulo profissional e sensibilidade de transmontano, alguns dos grandes poetas alemães (Rilke, Hölderlin...). "Die Rose", de Friedrich Hölderlin (1770-1843), antes desta minha versão, já fora traduzido, em 1944, pelo professor de Coimbra.
A Rosa
Doce Irmã!
Onde buscar, se for Inverno,
Flores em grinaldas para os deuses?
Como se ignorasse o que é divino
Já que de mim se foi o espírito da vida;
Quando oferendas para os deuses procurar,
As flores, no estéril campo,
E não te encontrar.
P. S.: Com agradecimentos à Renate, pela aguarela, e a HMJ.
É sempre grato ouvir falar de gente de Coimbra. O Professor Doutor Paulo Quintela faz parte das boas memórias coimbrãs por causa do seu profissionalismo!
ResponderEliminarO poema é muito bonito.
Gostei desta tradução e também da aguarela.
ResponderEliminarQuanto a Paulo Quintela, foi nas suas traduções que eu primeiro li os poetas alemães.
E há uma história dele absolutamente genial que lhe contarei.
Fico em palpos de aranha...mas procurarei ser estóico.
ResponderEliminarEmailei a história. Mas, se calhar, já a conhece.
ResponderEliminarObrigado,MR.
ResponderEliminar