

Estimada visita de língua inglesa, ao Arpose, provavelmente dos E. U. A., ao ver o anterior poste de Jazente, terá pedido tradução ao Google. Os dislates da tradução foram mais que muitos: nem o Herman José conseguiria melhor ao imitar Lauro António naqueles "soquetches" sobre cinema. O título do poste ("Florilégio de poetas, a propósito de Jazente") saiu, na delirante tradução como: "Anthology of poets, the purpose of laid prostrate"..., como se pode ver na imagem. Outro exemplo delicioso: Sidónio Pais foi traduzido para "Sidónio Parents"!... Assim vai o Mundo...
Já tenho visto pior. :-))
ResponderEliminarNem sei como conseguiu tradução para Florilégio...
Foi realmente uma sorte, MR, porque a tradução foi feita, como se diz no Norte, "à eu seja ceguinho"...
ResponderEliminar"Tadinho" do americano, com que ideia terá ele ficado dos poetas portugueses?... :-))))))
ResponderEliminarSe a fé no Google for excessiva, creio c. a. que poderá pensar que os portugueses são surrealistas desde o séc. XVIII...:-)
ResponderEliminar:-)
ResponderEliminar