Os romanceiros peninsulares têm, por vezes, temas e versões semelhantes. Não é o caso, tanto quanto eu saiba, de "O Conde Arnaldos" de origem castelhana e anterior ao séc. XV. Provavelmente terá influências mouriscas e judias, pelo menos. Parece existir uma versão sefardita deste romance que é mais longa. Seja como for, é uma obra-prima de grande frescura e beleza lírica. Esperemos que isto não se perca, completamente, na minha tradução.
O Conde Arnaldos
Quem tivesse tal ventura - por sobre as águas do mar,
como teve o conde Arnaldos - na manhã de S. João!
Tendo na mão um falcão - à caça ia caçar,
e viu vir uma galera - que a terra queria chegar.
De seda trazia as velas - a enxárcia de um cendal,
marinheiro que a governa - dizendo, vem a cantar
que o mar posto em calmaria - os ventos fez amainar,
os peixes que andam no fundo - para cima os fez nadar,
as aves que andam no ar - pelo mastro as fez pousar.
Assim falou conde Arnaldos, - ouvíreis o que dirá:
- Por Deus te peço, marujo, - diz-me agora esse cantar.
Respondeu-lhe o marinheiro, - tal resposta foi a dar:
- Eu não digo esta canção - senão a quem me acompanhar.
Não conhecia. Obrigado.
ResponderEliminarBonito presente no dia mundial do livro.
Eu também não conhecia, mas fiquei com vontade de conhecer. Obrigado!
ResponderEliminarIdem. Gostei imenso.
ResponderEliminarO "imenso" inclui, obviamnete, a tradução.
ResponderEliminar... obviamente...
ResponderEliminarLembra-se a MR duma antiga troca de comentários?,em que também entrou o "c.a.",em que falei do "Lawrence da Arábia" ("My name is for my friends") e do "Yo no digo (mi)esta canción / sino a quien conmigo va.",pois aí está. Mas a tradução do "sino a ...", não me agrada totalmente. Mas não consigo melhor...
ResponderEliminarObrigado,MR.
Enquanto escrevia o comentário, veio-me à ideia um final que me pareceu melhor,MR. Em vez de a quem "comigo for" traduzi para "a quem me acompanhar". Cresce o verso, mas, por uma vez, cedo à rima. É por isso que isto de traduções...
ResponderEliminarE ambas traduzem lindamente!
ResponderEliminar[Não há dúvida que o tradutor é muito exigente :-)]
Sugestão breve:
ResponderEliminar"E direi esta canção
só a quem me acompanhar" - ou por aí...
Só um adjectivo: "Gostei"
Lembro-me desse comentário, mas não relacionei.
ResponderEliminarContinuo a gostar. Já não me lembro como estava antes da alteração.