Esta citação soa bem. :) Ele devia saber por que a «jarra dá uma forma ao vazio», mas não como alguns outros objetos? Certa «música ao silêncio», concordo, em absoluto.
Eu traduzi, liberrimamente, "vase" por jarra, porque pensei, e penso, que "vase" é aqui visto em sentido abstracto e amplo. E porque também pensei que jarra, embora mais doméstico e menos amplo, carreava uma ideia estética de embelezamento.
Esta citação soa bem. :) Ele devia saber por que a «jarra dá uma forma ao vazio», mas não como alguns outros objetos? Certa «música ao silêncio», concordo, em absoluto.
ResponderEliminarEu traduzi, liberrimamente, "vase" por jarra, porque pensei, e penso, que "vase" é aqui visto em sentido abstracto e amplo. E porque também pensei que jarra, embora mais doméstico e menos amplo, carreava uma ideia estética de embelezamento.
EliminarQue bela frase. Boa tarde!
ResponderEliminarTambém me parece, Margarida.
EliminarBom resto de tarde!