No dia de nascimento (28/11/1757) do Poeta inglês, relembro 1 poema e 3 dos "Provérbios do Inferno", na versão portuguesa de Jorge de Sena.
Augúrio de Inocência
Num grão de areia o mundo inteiro ver
E numa flor do campo o firmamento -
Todo o Infinito em sua mão conter
E ter a Eternidade num momento.
Provérbios
Quem deseja e não age, pestilência gera.
De alegria se emprenha. De amargura se pare.
Os tigres da ira são mais sérios que os cavalos da instrução.
Não me lembrava destas traduções de Sena. Traduziu mais Blake?
ResponderEliminarJulgo que não, MR, para além destes e mais 2 poemas, bem como mais 9 provérbios, incluido tudo na "Poesia de 26 Séculos" vol. II (Inova,1972). Só não gosto da tradução que ele fez de "The Tyger".
ResponderEliminarMas vou deixar-lhe, ainda hoje, um pequeno bónus dos "Provérbios do Inferno" em tradução da minha lavra.
A sua tradução de "The Tyger" está incluída na obra "Poesia de 26 Séculos"?
ResponderEliminarComo estou fora de casa (Alemanha), sem o livro, ignoro.
EliminarMas pode, aqui no Arpose (5/2/2010), ler uma despretensiosa versäo minha, do poema, no poste: "William Blake: poeta iluminado".
Pois, eu estava a perguntar porque precisava de saber para um trabalho. Já que diz que não gostou da tradução dele "The Tyger", se calhar não se lembraria onde a leu?
EliminarO seu trabalho é sobre Jorge de Sena, sobre William Blake, ou sobre o poema "The Tyger"? Fiquei na dúvida. Porque Vasco da Graca Moura também o traduziu, e creio que David Mouräo-Ferreira. Terá de consultar bibliografia, porque como já referi, eu näo tenho os livros comigo.
EliminarO meu trabalho é uma comparação de traduções do poema "The Tyger", daí estar a analisar Jorge de Sena, tal como outros tradutores e traduções. O problema é que obtive a tradução através de uma revista de poesia que não me dá informações sobre o contexto de produção dessa tradução espeífica. Mas não interessa, obrigada na mesma!
Eliminar