quinta-feira, 9 de maio de 2019

Ultimas aquisições (13)


Aqui há cerca de 40 anos atrás, tive por casa Joyce, de empréstimo. Quero eu dizer, a versão brasileira (1966) de Antônio Houaiss, do Ulysses (1922), de James Joyce (1882-1941).
Ou por curiosidade minha ou pelo entusiasmo do meu falecido e saudoso amigo J. J C. G., o livro veio parar às minhas mãos e a casa, onde permaneceu durante pouco mais de seis meses.
Não sei se foi pelos tempos serem controversos, se pela minha falta de disposição para devassar a complexidade da obra, creio que não ultrapassei as primeiras 50 páginas de leitura.
Resolvi assim devolver o livro ao meu Amigo, confessando-lhe a minha incapacidade de leitor. Mas ficou-me a pedra no sapato, até hoje, em que comprei, por 18 euros, um exemplar no alfarrabista.
Vamos a ver, se agora vai...

6 comentários:

  1. Nunca li e agora fico à espera da sua opinião. Bom dia!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Vai demorar o seu tempo, mas direi alguma coisa..:-)
      Boa tarde.

      Eliminar
  2. Por acaso frequento agora um seminário na Faculdade de Letras todo dedicado ao Ulisses.
    Quanto a traduções, há uma do Jorge Vaz de Carvalho (português de Portugal) que é conceituada.
    Não querendo ser presunçoso (e tentei sem sucesso ler o Ulisses em inglês há 30 anos, talvez) acho que ler-se o livro não é mais do que um exercício de circo - arriscado, difícil, não ao alcance de todos. Acho mesmo que não é possível ler-se o livro como se lê outro de dimensão semelhante. As nuances são tantas, as referências cruzadas são tantas, as citações semi-encobertas são tantas que, ou se sabe muito muito muito e se percebe o livro na sua plenitude, ou se sabe o que é mais normal saber-se e o livro constitui uma quase impossibilidade interpretativa.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Creio que João Palma-Ferreira fez também uma boa tradução de "Ulisses". Li, em finais dos anos 60, pela Penguin e no original, "A Portrait of the Artist as a Young Man" e, mais tarde, a colectânea de contos "Dubliners", que contém essa obra-prima "The Dead", de que Huston veio a fazer um magnífico filme. Nenhum desses livros oferece grande dificuldade de leitura, e por eles comecei a admirar a prosa de Joyce.
      "Finnegans Wake" e "Ulysses" obrigam, realmente, a alguns apoios para sua cabal compreensão e fruir. Vamos a ver se dou conta da sua exigente leitura...

      Eliminar
  3. Eu tentei lê-lo na tradução de João Palma Ferreira que saiu nos anos 80. De certeza que também não fui além da p. 40. Quando fui a Dublin tentei voltar a lê-lo e desisti. Talvez na minha reforma volte a tentar, mas não tenho a certeza. Ire de certeza ler o Proust, de que também não passei do volume 1, mas este acho que vou chegar ao fim.
    Quanto a Joyce, gostei de tudo o resto que li dele: Gente de Dublin, Retrato do artista quando jovem e Exilados, todos em traduções da Livros do Brasil.
    Desejo-lhe boa sorte para essa leitura. :)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Para "Finnegans Wake" sei que há um bom guia auxiliar de leitura, que um amigo meu leu paralelamente. Muito provavelmente para "Ulysses" até haverá vários...
      Obrigado pelos votos.

      Eliminar