quinta-feira, 26 de junho de 2014

Curiosidades 29


As associações mentais podem levar, muitas vezes, bem longe do ponto de partida, mas são também uma poderosa ferramenta literária, sobretudo em poesia.
Alberto Manguel (1948), no seu pequeno texto "Lire Blanc pour Noir", começa por referir a origem da palavra traduzir, para depois chegar até à narração de um facto curioso sobre S. Marcos. O escritor informa-nos que traduzir, no início da Idade Média, significava "conduzir através, fazer passar" e a expressão era aplicada à transferência de relíquias de um santo, de um lado para outro. E exemplifica: "estas trasladações eram por vezes ilegais, uma vez que os despojos sagrados eram roubados numa cidade e levados para outro local (...) Foi assim que o corpo de S. Marcos chegou, vindo de Constantinopla, até Veneza, dissimulado sob um carregamento de carne de porco que os guardas turcos das portas de Constantinopla se recusaram em tocar" e vistoriar.

4 comentários:

  1. Respostas
    1. Li a história em "Dans la forêt du miroir" (Poche), um livro muito interessante de A. Manguel.

      Eliminar
  2. A propósito do comércio de relíquias religiosas, uma história interessante, que consta ser verdadeira, passou-se quando, comerciantes tentaram vender ao clero Madrileno, uma caveira, que supostamente pertencia a um santo, (não sei agora qual), ao exibirem a caveira um dos bispos presentes afirmou: -Essa caveira não pode ser verdadeira e desse santo, já vi a desse santo em Paris, e era maior, em resposta e inocentemente os comerciantes terão dito: -Esta é de quando ele era mais novo.

    ResponderEliminar
  3. Bem interessante, essa história que conta e eu não conhecia..:-)

    ResponderEliminar