domingo, 29 de janeiro de 2012

Leituras Antigas XLI : revisitar "As Mil e uma Noites"



O livro, em muito más condições de conservação, está comigo há muito, talvez desde os primórdios dos anos 50, assim já truncado, as folhas mal cosidas com fio grosseiro e preto, mas não faço a menor ideia de como me veio parar às mãos. Não tem folha de rosto, nem final, apenas as páginas 5 e 6, e, depois, da página 9 até à 284. Não consigo saber, por isso, o nome de quem o terá traduzido para português, nem o ano de impressão. Tem, no entanto, completas as seguintes histórias de "As Mil e uma Noites":
- Hassan O Cordoeiro (pgs. 17 a 34).
- As Viagens do Corcunda Morto (pgs. 35 a 44).
- O Principe Achmet e a Fada Paribanu (pgs. 45 a 70).
- Ali-Baba e os Quarenta Salteadores (pgs. 71 a 94).
- Harun Al Raschid e Abdallah (pgs. 95 a 104).
- As Três Irmãs (pgs. 105 a 132).
- Abu e Nintyn (pgs. 133 a 144).
- A pesca Maravilhosa (pgs. 145 a 170)
- Sindbad-O-Marujo (pgs. 171 a 222).
- Aladdin e a Lampada Maravilhosa (pgs. 223 a 267);
e incompletas: "O Principe Mahmud e suas aventuras" bem como, nas últimas páginas, "Agib o Curioso".
Segundo Márcia Abreu (Leituras no Brasil Colonial), "As Mil e uma Noites" terão sido traduzidas em Portugal, pela primeira vez, em 1801. Informação que é confirmada por A. A. Gonçalves Rodrigues (A Tradução em Portugal, vol. I, 1992, IN-CM) que refere o tradutor, como tendo sido Luiz Caetano dos Santos. Não é esta, no entanto, a tradução de "As Mil e uma Noites" que possuo, em livro incompleto. Inclino-me mais para que possa ser a edição da Parceria António Maria Pereira, ilustrada, que foi impressa no ano de 1920.

2 comentários:

  1. Mas este é maravilhoso! É mesmo das 1001 noites!

    ResponderEliminar
  2. É uma edição realmente bonita, pena é o livro estar incompleto e em mau estado.

    ResponderEliminar