Quando um Poeta é traduzido para outra língua, é porque a qualidade da sua obra é transversal, no mundo.
Mas também é preciso dizer que, se a tradução da prosa - quando bem feita - é difícil e está cheia de armadilhas, verter poesia para outro idioma é sempre uma tarefa condenada à imperfeição. Porque cada povo e cultura tem expressão própria e palavras exactas para exprimir a singularidade atávica dos seus sentimentos mais íntimos e a sua maneira de ser e viver, sem correspondência integral, absoluta, nos outros idiomas, mesmo que próximos ou vizinhos - e não há nada a fazer... Quanto a essa singularidade e idiossincrasia, próprias.
Apesar disso, neste dia eleito, pela Unesco, para celebrar o Dia Mundial da Poesia, escolhi para imagem, no poste, dois livros de poesia traduzidos, para chinês e francês (respectivamente, por Yao Jingming e Michel Chandaigne), de Eugénio de Andrade (1923-2005) - um dos meus poetas portugueses de eleição.
para MR, e em geminação com o Prosimetron.
Concordo consigo sobre as traduções. Quanto a Eugénio de Andrade, gostava de conhecer melhor a obra dele. Bom dia!
ResponderEliminarA Assírio & Alvim está a reeditar a obra de Eugénio - eis uma boa oportunidade!
EliminarBoa tarde!
Partilho do mesmo ponto de vista.
ResponderEliminarEugénio de Andrade foi uma óptima escolha para celebrar este dia. Bom Dia Mundial da Poesia!
Estamos de acordo, portanto. Obrigado.
EliminarVotos cordiais retribuídos, para terras de Holanda!
Todos de acordo. :-)
ResponderEliminarBom dia, hoje com sol, por aqui.
Por cá, também está um rico dia de Primavera!..:-))
EliminarBom fim-de-semana!