sexta-feira, 24 de janeiro de 2020

W. B. Yeats (1865-1939)


The Four Ages of Man


Com o seu próprio corpo travou uma luta
Mas o corpo venceu; passou-lhe adiante.

Lutou depois contra o seu próprio coração;
A inocência partiu e com ela a paz.

Seguiu-se-lhe a luta com o espírito;
Deixando para trás o seu orgulhoso coração.

E agora começaram as guerras com Deus;
Ao bater da meia-noite, Deus vencerá.

9 comentários:

  1. Respostas
    1. Como uma boa parte da obra de Yeats..:-)
      Bom fim-de-semana.

      Eliminar
  2. é que não é apenas o facto de ser um bom poema, há nele uma verdade que seria profética se não fosse uma evidência. Não necessariamente pela mesma ordem chegam as quatro idades a cada homem.

    ResponderEliminar
  3. Gostei muito do poema.
    Um bom fim-de-semana:))

    ResponderEliminar
  4. A tradução de poesia é na verdade um trabalho poético.
    Gostei do poema.
    Bom domingo!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Em tempos de defeso é uma consolação e uma alternativa..:-)
      Congratulo-me.
      Bom dia.

      Eliminar
  5. Voltei para reler esta tradução de Yeats, de que gostei muito. Não me lembro de já ter lido este poema.
    Parabéns!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. O poema faz parte do livro "A full moon in March" (1935), mas colhi-o da "Selected Poetry" ( Pan e Macmillan, 1990), de Yeats.
      Muito obrigado, MR.
      Bom fim-de-semana.

      Eliminar