sábado, 19 de fevereiro de 2011

Frost, para Miss Tolstoi


My November Guest

A minha pena, quando ela está comigo,
É que pensa que estes dias chuvosos e cinzentos
São tão belos quanto podem ser os dias;
Ela gosta destas árvores lisas e despidas;
Passeia nas veredas dos prados encharcados.

O seu prazer não me deixa sossegar.
Ela fala e eu resigno-me a ouvir:
Fica contente que as aves tenham partido,
Alegra-se que o cinzento se tenha transformado
Em prateado, agora, que a neblina sobe.

As árvores nuas, desoladas,
A terra desvanecida, o céu pesado,
As maravilhas que só ela vê,
Julga que eu não dou por elas,
E humilha-me com isso.

Não foi ontem que aprendi
O amor pelos ermos dias de Novembro
Pouco antes de chegar a neve,
Mas seria inútil eu dizer-lho,
Assim será melhor para sua exaltação.


Nota: foi Robert Frost (1874-1963) que disse: "Poetry is what gets lost in translation". Mesmo assim, eu gosto de arriscar E desafio as sábias palavras do Poeta americano, porque tinha um compromisso interior comigo mesmo, de traduzir, para português, este poema (de que gosto), desde que Miss Tolstoi, amavelmente, o transcreveu num comentário (7/1/2011) que fez no Arpose. Que me perdoem a veleidade, quer o poeta Frost, quer a Miss Tolstoi. Prometo não prevaricar muitas vezes.

7 comentários:

  1. Por favor prevarique mais vezes! Estou certa que Miss Tolstoi vai concordar comigo.
    Conheço este poeta apenas de nome. Haverá algo mais sobre ele por aqui? Vou bisbilhotar as etiquetas a seguir... :-)

    ResponderEliminar
  2. Depois de bisbilhotar, lembrei-me. São ambos magníficos!

    ResponderEliminar
  3. É sempre uma tentação, quando leio, noutra língua, um poema de que gosto. E o Frost li-o muito,em 65/66. Tem uma poesia escorreita, duma simplicidade aparente. Como a naturalidade já lhe vinha de trás, e teve vida longa, a sua poesia de velhice resistiu, em qualidade.
    Obrigado, c. a.,pelo "empurrão" amigo!...:-)

    ResponderEliminar
  4. Subscrevo os comentários de c.a.
    Precisamos de quem traduza bons poetas - é um acto de serviço público -, senão continuarão ignorados dos portugueses. Mesmo que seja de poucos.
    Obrigada pela tradução. Gostei muito.

    ResponderEliminar
  5. Grato pelas suas palavras, MR.E pelo incentivo que sei ser sincero. E fico contente por saber que gostou.

    ResponderEliminar
  6. Eu adorei. Muito, muito obrigada.
    Quando há dias referiu haver uma "pendência", bem vasculhei na memória para ver se me recordava, mas nada...
    Subscrevo os comentários de c.a. e MR.

    ResponderEliminar
  7. Obrigado, Miss Tolstoi. Fico satisfeito por ter gostado.

    ResponderEliminar