É comum dizer-se, na invernosa estação, popularmente, que: está um frio de rachar! Ou, socorrendo-nos de Eça, pelo Verão: está um calor de ananases. Em tempos, vi referido algures, por alguém, que o sítio mais quente da Terra (África?) é denominado por: a Fornalha de Deus, apropriadamente, por certo...
Quem estudou inglês, deve lembrar-se da exótica expressão it rains cats and dogs (Chovem cães e gatos), para exprimir uma chuvada torrencial. O clima é uma fonte inesgotável de metáforas, por onde a imaginação humana se exercitou, sobretudo na definição de casos extremos que, ciclicamente, costumam afectar as pessoas e os animais.
Num dos últimos Le Monde (28/7/2017), a crónica de Muriel Gilbert é, toda ela, dedicada a estas expressões idiomáticas que são usadas por todo este nosso mundo. Desde o Soleil de Plomb (Sol de Chumbo) ao Froid de Canard (Frio de Pato), franceses, passando pelo Transpirer des Carottes (Transpirar Cenouras), que os gauleses têm um vasto repertório...
Mas também os italianos, sob um calor excessivo, lhe chamam um Sol de partir as pedras (un sole che spacca le pietre) e, no Languedoc, para referirem uma forte chuvada, costumam usar a expressão: chover patas de burros (plou de cambas d'ase). E, para acabar com animais, também, há que referir os habitantes da Baviera que, no rigor do Inverno dizem que "está um frio de porco!", idiotismo que eu não compreendi inteiramente... Porque, nisto de maldizeres, quanto ao tempo frio, os franceses levam a palma, por exemplo, referindo (desculpe-me, o pio leitor!): un froid à geler un pet (um frio capaz de gelar um peido).
Franceses ganham! E que é bom poder olhar um arco-iris! Boa semana!
ResponderEliminarÉ verdade, e que saudades de um arco-íris!...
EliminarBom dia!
Realmente neste arco-íris de expressões idiomáticas e de frases feitas (gosto imenso de ler sobre estes assuntos) a última expressão francesa leva a palma a todas as outras.
ResponderEliminarBoa semana!
Daí tê-la guardado para o fim..:-))
EliminarRetribuo, cordialmente!