domingo, 2 de abril de 2017

Comic Relief (134)


Entre um bom e um mau tradutor, no entanto, vai um mundo...


Nota: a imagem foi colhida no jornal Le Monde de 24/3/2017.

4 comentários:

  1. Não sei se os tradutores são os parentes pobres da literatura. Para já, hoje há muitos que acumulam a tradução com a escrita própria. Além disso, tenho assim uma esperança de que sejam bem pagos e gostem do que fazem. Se são apenas tradutores significa que a criação e a exposição mediática não são a sua via; traduzir é a sua profissão. Porque, se um tradutor tem mérito e uma intuição especial para não desvirtuar o pensamento originário da obra, o criador é de outra ordem. Uma cópia é sempre cópia. Por mais semelhante com a realidade original.
    Bom Domingo:)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Há quem faça trabalho limpo: por cá, M. Serras Pereira. Tudo depende das editoras e da consciência profissional dos tradutores.
      Retribuo os votos!

      Eliminar
  2. Um mundo que pode destruir um bom livro. E que pode melhorar, como ironicamente se falava, há muitos anos, de uma tradução que Blaise Cendrars fez de um romance de Ferreira de Castro.
    Bom domingo!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. E, às vezes, "no melhor pano" cai a nódoa: diz-se que Celan traduziu muito mal Simenon para o alemão...
      Bom dia!

      Eliminar