Há muito que não falo das traduções exemplares do Google, no seu delirante trabalho de pés. Mas como o Grande Irmão, na noite passada, perdeu quase 6 horas com este nosso Blogue, recolhendo informação, com prejuízo do seu descanso mecânico, acho que merece reparação, recompensa e que eu perca com ele alguns minutos de atenção.
Acontece que um desditoso americano de Bethany, no Estado de Connecticut, levado talvez pela curiosidade de saber o que diziam alguns postes de Março de 2010, teve a peregrina e infeliz ideia de pedir ao Google que lhos traduzisse. As versões do Google, sobre o português do Arpose, são asneira sobre asneira e, por isso, aqui vão alguns dos casos mais disparatados:
1. No Arpose: "O vinho Deu la Deu"; tradução googlesca: "He gave it".
2. No Blogue: "Monção"; versão pedestre do Google: "Monsoon".
3. Em português: "Algés"; versão americana: "Bocksburg" (?).
4. Frase de G. Rosa, no Arpose: "A noiva tem olhos gázeos"; tradução: "The bride has her eyes Wall eye".
5. No Blogue: "Carta a um Amigo que faz anos"; versão googlesca: "Letter to a Friend who for years".
Gostava de saber como se encontram estas informações para o blogue. Eu apanho-as na minha conta do Academia.edu e dou por mim também a pensar qual é a ideia do Google. As pessoas pedem alhos e dão-lhes bugalhos...
ResponderEliminarAtravés do sitemeter, Margarida, clicando na tradução da ficha do visitante. Por vezes, no entanto, o local não corresponde à zona do visitante, mas ao sítio onde se encontra o sinal do servidor.
ResponderEliminar