sábado, 16 de junho de 2012

As inefáveis traduções...


Desta vez, o desditoso e incauto visitante era um gaulês de Bordéus, e teve a fatal ideia, talvez por curiosidade, de pedir ao Google a tradução de 5 postes do Arpose - em má hora o fez...
Vamos transcrever 3 frases de uma das traduções (?), colocando a par o texto original (poste: "Colheita do dia", de 12 de Junho de 2012) e as respectivas versões googlescas (ou grotescas?). Seguem:
1. a) no Blogue: "As sardinhas estavam óptimas e o modesto branco de Alpiarça portou-se bem."
b) versão Google: Les sardines ont eté une grande et modeste blanc Alpiarça
2. a) no Arpose: "Quanto a companhia, eu não poderia desejar melhor."
b) versão googlesca: En tant que societé, je ne pouvais rêver.
3. a) no Blogue: "Por isso, os (revistas «Mistério Magazine Ellery Queen») colhi da banca, e os trouxe para casa."
b) versão do Google: Par consequent, j'ai choisi le conseil d'administration, et a la maison.

Sem comentários:

Enviar um comentário