sexta-feira, 23 de abril de 2010

Romances Velhos : O Conde Arnaldos



Os romanceiros peninsulares têm, por vezes, temas e versões semelhantes. Não é o caso, tanto quanto eu saiba, de "O Conde Arnaldos" de origem castelhana e anterior ao séc. XV. Provavelmente terá influências mouriscas e judias, pelo menos. Parece existir uma versão sefardita deste romance que é mais longa. Seja como for, é uma obra-prima de grande frescura e beleza lírica. Esperemos que isto não se perca, completamente, na minha tradução.

O Conde Arnaldos

Quem tivesse tal ventura - por sobre as águas do mar,
como teve o conde Arnaldos - na manhã de S. João!
Tendo na mão um falcão - à caça ia caçar,
e viu vir uma galera - que a terra queria chegar.
De seda trazia as velas - a enxárcia de um cendal,
marinheiro que a governa - dizendo, vem a cantar
que o mar posto em calmaria - os ventos fez amainar,
os peixes que andam no fundo - para cima os fez nadar,
as aves que andam no ar - pelo mastro as fez pousar.
Assim falou conde Arnaldos, - ouvíreis o que dirá:
- Por Deus te peço, marujo, - diz-me agora esse cantar.
Respondeu-lhe o marinheiro, - tal resposta foi a dar:
- Eu não digo esta canção - senão a quem me acompanhar.

10 comentários:

  1. Não conhecia. Obrigado.
    Bonito presente no dia mundial do livro.

    ResponderEliminar
  2. Eu também não conhecia, mas fiquei com vontade de conhecer. Obrigado!

    ResponderEliminar
  3. O "imenso" inclui, obviamnete, a tradução.

    ResponderEliminar
  4. Lembra-se a MR duma antiga troca de comentários?,em que também entrou o "c.a.",em que falei do "Lawrence da Arábia" ("My name is for my friends") e do "Yo no digo (mi)esta canción / sino a quien conmigo va.",pois aí está. Mas a tradução do "sino a ...", não me agrada totalmente. Mas não consigo melhor...
    Obrigado,MR.

    ResponderEliminar
  5. Enquanto escrevia o comentário, veio-me à ideia um final que me pareceu melhor,MR. Em vez de a quem "comigo for" traduzi para "a quem me acompanhar". Cresce o verso, mas, por uma vez, cedo à rima. É por isso que isto de traduções...

    ResponderEliminar
  6. E ambas traduzem lindamente!
    [Não há dúvida que o tradutor é muito exigente :-)]

    ResponderEliminar
  7. Sugestão breve:
    "E direi esta canção
    só a quem me acompanhar" - ou por aí...

    Só um adjectivo: "Gostei"

    ResponderEliminar
  8. Lembro-me desse comentário, mas não relacionei.
    Continuo a gostar. Já não me lembro como estava antes da alteração.

    ResponderEliminar