quinta-feira, 9 de janeiro de 2014

Citações CLXVII


E uma boa tradução como esta* não é uma mera tradução, para o tradutor é dar o original através de si próprio, e encontrar-se a si mesmo através do original.

T. S. Eliot, na Introdução a Ezra Pound - Selected Poems.

* T. S. Eliot refere-se às traduções que Ezra Pound fez sobre poesia chinesa.


3 comentários:

  1. Concordo com «dar o original através de si próprio», principalmente se o tradutor for um poeta, como é o caso de Ezra Pound.
    Quanto a «encontrar-se a si mesmo através do original», deve ter a ver com os poetas/poemas que Pound traduziu e que desconheço.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Embora eu conheça muito mal (e não aprecie, particularmente) a poesia de Pound, tenhoque admitir, MR, que ele era profundamente culto e preparado (poeticamente falando), além de ler, no original, poesia latina, italiana e outras. Daí ter glosado, por palavras e modos seus, temas de origem e autores latinos, gregos, provençais, em poemas seus, próprios. Cuja origem, normalmente, atribuia em epígrafe.
      Agora, sobre a citação de Eliot, se bem a entendi. Haverá poemas "fáceis" de traduzir, porque "já estão connosco". Mas, há outros, que só por aproximação aprofundada os poderemos resolver e entender, pela dificuldade em encontrar, em nós mesmos, esses pensamentos e sentimentos que lhe deram origem no autor inicial. Por vezes, uma tradução bem conseguida dá tanta satisfação como a criação de um poema nosso, que corra bem...

      Eliminar
  2. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar