Consta da inscrição flamenga: De huik naar de wind hangen. Qualquer coisa como: Pôr a capa contra o vento. Que, no meu modesto entender, poderá significar: fazer uma coisa de forma errada. A mais não chego. De qualquer forma, estas pinturas de Brueghel, sobre pratos de madeira, têm algum humor, sempre.
Com votos de bom fim de semana!
Há 16 horas

Estas pinturas são lindas. Quanto ao provérbio, não dou palpites. :)
ResponderEliminarAinda faltam 5...
ResponderEliminarSó me lembro de «Contra ventos e marés», mas não deve ser o caso. :)
ResponderEliminarMas eu acho uma boa hipótese, MR.
ResponderEliminarA mim ocorre-me "Ser teimoso"
ResponderEliminarParece que esta expressão significa mudar de opinião quando as circunstancias o aconselham. Lembrou-me a expressão portuguesa "'E um vira-casacas". Vou tentar confirmar se é mesmo esse o significado.
ResponderEliminarhttp://www.encyclo.nl/begrip/huik%20naar%20de%20wind%20hingen
É plausível, Sandra, a sua leitura. Agradeço a sua pesquisa, e visita.
ResponderEliminar