Como belos corpos possuídos pela morte em plena juventude,
que hoje jazem, sob lágrimas, em mausoleus esplêndidos,
coroados de rosas e, a seus pés, jasmins -
assim aqueles desejos de uma hora
que nunca foram cumpridos; e os que nunca gozaram
o prazer de uma noite, pela manhã radiante celebrado.
Gosto muito deste poeta. Obrigada pela tradução.
ResponderEliminarNo sábado comprei um livro dele, com traduções de Manuel Resende, que ainda não comecei. Veremos...
Bom dia!
Sena e Yourcenar também têm versões deste poema, embora a escritora belga tenha preferido a prosa, para o francês.
EliminarÉ, sem dúvida, um dos grandes poetas europeus.
Bom dia.
Gosto das traduções do Sena, mas não das do Joaquim Manuel Magalhães, que podem ser mais fidedignas - não sei -, mas prefiro as do Sena.
EliminarBom dia!
Magalhães é mais madeira seca, Sena deixa sempre alguma emoção à solta, que enriquece as versões que trabalhou - também as prefiro.
EliminarBom Dia santo!
Também gosto dele, foi-me sugerido por um colega de trabalho.
ResponderEliminar